Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: “Translated out of Italian”. From Pasqualigo to Munday: Rewriting italian comedy in Elizabethan England
Authors: Oggero, Renata
Keywords: Elizabethan adaptations;Reinassance comedy;Teatro elisabettiano;Commedia rinascimentale;Luigi Pasqualigo;Il Fedele
Issue Date: 4-Apr-2006
Renata Oggero’s article proposes an analysis of the English adaptation of Luigi Pasqualigo’s comedy, Il Fedele, placing that adaptation in relation to two other contemporary reworkings of that same play, one in French, the other in Latin. The article explores the hypothesis that in Elizabeth I’s England, Italian theatre constituted an extremely rich repertoire of highly emulable models upon which English authors continuously drew, not simply translating, but also adapting and reworking Italian materials.
In addition to analysing the ambiguous notion of translation in the England of that period, this essay explores the re–creative function of “translating” as a means of renewing or inventing a new dramaturgic tradition within a different linguistic tradition.
Il saggio è in attesa di essere pubblicato sui «Quaderni del Dipartimento di Linguistica» dell’Università della Calabria (Cosenza).
Rights: If not otherwise stated, this document is distributed by the Tuscia University Open Archive under a Creative Commons 2.0 Attribution - Noncommercial - Noderivs License (
Appears in Collections:DISBEC - Archivio della produzione scientifica

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Oggero_Translated_out_of_Italian.pdf134.11 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

Last Week
Last month
checked on Nov 27, 2020


checked on Nov 27, 2020

Google ScholarTM


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons