Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2067/926
Title: Le prime traduzioni spagnole del Canzoniere di Petrarca: studio delle rime e dei rimanti
Authors: Cimichella, Alessia
Keywords: Petrarca;Canzoniere;Traduzione;Rima;Rimanti;Metrica;Lessico;Usque;Garcés;Cancionero;Traducción;Rimas;Métrica;Léxico;Sintaxis;Petrarch’s Canzoniere;Translation;Spanish;Poetical;Rhyme;Metre;Vocabulary;Syntaxis
Issue Date: 20-Mar-2010
Series/Report no.: Tesi di Laurea. 2. Livello. Classe 42S;
Abstract: 
Si analizzano le due più antiche traduzioni in lingua spagnola del Canzoniere di Francesco Petrarca: la prima, parziale, realizzata nel 1567 a Ferrara da Salomón Usque; la seconda nel 1591 a Lima da Enrique Garcés, l'ultima ad essere pubblicata nei Secoli d'Oro. L'interesse è rivolto soprattutto al modo in cui i due autori si sono comportati nei confronti di rime e rimanti: l'obiettivo è quello di descrivere le scelte da loro operate per adattare rime e rimanti italiani alla lingua e alla metrica spagnola, alterando il meno possibile significato e struttura formale delle composizioni originali del poeta.
La ricerca, condotta in modo sistematico, ha permesso di definire alcuni degli aspetti più problematici delle traduzioni poetiche, sia sul piano linguistico e lessicale, sia sul piano metrico e rimico.


Este investigación analiza dos traducciones del siglo XVI del Canzoniere de Francesco Petrarca, se trata de las versiones más antiguas que se realizaron a la lengua castellana del cancionero. Los dos traductores son Salomón Usque, quien fue el primero que tradujo el cancionero en 1567 en Ferrara, aunque nos queda sólo la primera parte de su trabajo; mientras que el segundo es Enrique Garcés, que realizó su traducción en 1591 en Lima, su traducción fue la última publicada en los Siglos de Oro.
Este trabajo se ocupa de como los dos autores tradujeron las rimas y las palabras que riman, es decir ver como se modificaron las palabras italianas para adaptarlas a la traducción y a la métrica española, sin alterar el sentido de las composiciones originales de Petrarca. El análisis permitió describir algunos de los problemas que se encuentran en la traducción poética, tanto a nivel lingüístico y léxico, como a nivel métrico y de las rimas.


The thesis analyze two sixteenth-century translations of the Francesco Petrarch's Canzoniere, these are the first translations into spanish of the italian work. The two translators are Salomón Usque who translated the compositions in 1567 in Ferrara, but only remained the first part of his book, and Enrique Garcés who translated it in 1591 in Lima, it is the first complete translation of the Canzoniere and the last published in the Spanish Golden Age.
This study analyze in what way the authors translate into spanish the rhymes and the words that rhyming: the aim is to describe how the translators adapted italian rhymes to spanish language and prosody without distortion of the original compositions. The investigation allowed to define some of the most difficult aspect of poetical translations, either from linguistic and lexical point of view or from metrical and poetical point of view.
URI: http://hdl.handle.net/2067/926
Rights: If not otherwise stated, this document is distributed by the Tuscia University Open Archive under a Creative Commons 2.0 Attribution - Noncommercial - Noderivs License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/)
Appears in Collections:LINGUE - Archivio delle tesi di laurea

Files in This Item:
File Description SizeFormat
acimichella_tesi_ii.pdf6.69 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

1
Last Week
1
Last month
0
checked on Oct 26, 2020

Download(s)

1
checked on Oct 26, 2020

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons