Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2067/798
Title: A proposito di alcuni errori dolosi o colposi nelle traduzioni di Proust
Authors: Beretta Anguissola, Alberto
Keywords: Proust, Marcel;Raboni, Giovanni;Ginzburg, Natalia;translation theory;traduzione letteraria
Issue Date: 2007
Publisher: Quaderni proustiani
Source: Alberto Beretta Anguissola, A proposito di alcuni errori dolosi o colposi nelle traduzioni di Proust, “Quaderni proustiani”, 2007, pp. 109-121
Abstract: 
Questo articolo utilizza le categorie dell’errore colposo o doloso, così definite, a proposito del lavoro del traduttore, da Giovanni Raboni in un intervento al convegno proustiano di Colorno. Dolosi e quindi gravi sono a suo parere gli errori che derivano dal non resistere alla tentazione di sovrapporre a quella dello scrittore tradotto la propria personalità. La tesi semiseria che qui si sostiene è che in realtà tutti gli errori siano dolosi. Per dimostrarlo si utilizzano due brani di Du côté de chez Swann, e in particolare un clamoroso errore di Natalia Ginzburg (di cui si esplorano le possibili motivazioni ideologiche) e un errore ancor più esilarante commesso da tutti i traduttori di tutte le nazioni del mondo (Raboni compreso), salvo nella traduzione tedesca rivista dallo svizzero Luzius Keller.
URI: http://hdl.handle.net/2067/798
ISSN: 978-88-89776-57-5
Rights: If not otherwise stated, this document is distributed by the Tuscia University Open Archive under a Creative Commons 2.0 Attribution - Noncommercial - Noderivs License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/)
Appears in Collections:DISTU - Archivio della produzione scientifica

Files in This Item:
File Description SizeFormat
errori dolosi o colposi.pdf112.52 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

1
Last Week
0
Last month
0
checked on Oct 23, 2020

Download(s)

6
checked on Oct 23, 2020

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.