Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: I falsi amici negli idioms gestuali italiani e inglesi
Authors: Casadei, Federica 
Issue Date: 2019
This paper will propose an analysis of false friends between English and Italian gestural idioms, that is cases where in the two languages a seemingly identical idiom exists that describes or refers to the same gesture but has a totally different meaning: portare qualcuno in palmo di mano means “to hold someone in great esteem” while to have someone in the palm of one’s hand means “to control”, tirare qualcuno per la giacca means “to force someone to act in a certain way” while to pull someone’s coat means “to warn”. Unlike one-word false friends, idiomatic false friends are not due to a misleading formal resemblance but only to semantic reasons. False friends in gestural idioms are particularly interesting from this point of view, since they show how the same bodily behaviour may be given different and yet equally motivated metaphorical meanings. Cross-linguistic and cross-cultural variation thus appears to be a crucial variable in comprehending gestural idioms.
ISSN: 1974-2886
DOI: 10.14273/unisa-2365
Appears in Collections:A1. Articolo in rivista

Files in This Item:
File SizeFormat Existing users please
2019 Falsi amici in idioms gestuali italiani e inglesi.pdf345.99 kBUnknown    Request a copy
Show full item record

Page view(s)

Last Week
Last month
checked on Jul 20, 2024


checked on Jul 20, 2024

Google ScholarTM



All documents in the "Unitus Open Access" community are published as open access.
All documents in the community "Prodotti della Ricerca" are restricted access unless otherwise indicated for specific documents