<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Unitus DSpace</title>
    <link>http://http://dspace.unitus.it:80</link>
    <description>The DSpace digital repository system captures, stores, indexes, preserves, and distributes digital research material.</description>
    <pubDate>Wed, 22 May 2013 12:00:53 GMT</pubDate>
    <dc:date>2013-05-22T12:00:53Z</dc:date>
    <item>
      <title>“Perché la è tutta un giardino, e tutto quelllo che vi si raccoglie è oro”: a Ilha da Madeira, jardim real e imaginário na literatura italiana</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/846</link>
      <description>Title: “Perché la è tutta un giardino, e tutto quelllo che vi si raccoglie è oro”: a Ilha da Madeira, jardim real e imaginário na literatura italiana
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In questo capitolo si passano in rassegna le citazioni dell’isola oceanica di Madeira dall’antichità classica sino ai nostri giorni, mettendo in risalto come, durante i secoli, siano sempre stati evidenziati aspetti relativi alla bellezza del luogo con particolarità e caratteristiche ricorrenti.
Description: Testo completo non inserito in Open Archive per mancata autorizzazione dell'editore.</description>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/846</guid>
      <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Joaquim de Sena Freitas e a cultura italiana: Uma viagem entre a arte e a literatura, a história e a diplomacia</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/845</link>
      <description>Title: Joaquim de Sena Freitas e a cultura italiana: Uma viagem entre a arte e a literatura, a história e a diplomacia
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In questo articolo, scritto in lingua portoghese, si parte da un volume di Giacomo Leopardi presente nella Biblioteca Nazionale di Lisbona autografato da P.e José Joaquim de Sena Freitas (1840-1913), uno degli intellettuali di maggior rilievo nel periodo del liberalismo portoghese. L’interesse di questo sacerdote per la cultura italiana è manifestato ampiamente nella sua opera dove vengono menzionati pittori, musicisti e scrittori. Nel suo Stambul ou itinerário d’uma viagem a Constantinopla descrive, tra l’altro, con dovizia di particolari alcuni luoghi della Sicilia.
Description: Tesco completo non disponibile in Open Archive per mancata autorizzazione dell'editore</description>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/845</guid>
      <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Inquisizione e cristãos novos in Portogallo: la supplica del 1674 a Clemente X</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/840</link>
      <description>Title: Inquisizione e cristãos novos in Portogallo: la supplica del 1674 a Clemente X
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: Mariagrazia Russo, Inquisizione e cristãos novos in Portogallo: la supplica del 1674 a Clemente X, in Grazia Sommariva (a cura di -), Amicitiae Mvnvs. Miscellanea di studi in memoria di Paola Sgrilli, Agorà Edizioni, La Spezia 2006, ISBN: 88-87218-56-0, pp. 203-219
Description: Testo non disponibile per mancata autorizzazione dell'editore</description>
      <pubDate>Sat, 31 Dec 2005 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/840</guid>
      <dc:date>2005-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Relazioni diplomatiche luso-cinesi: simbolismo e significato politico dei regali elargiti durante l’Ambasciata inviata dal Re D. João V all’Imperatore Yonghzeng (1725-1728)</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/839</link>
      <description>Title: Relazioni diplomatiche luso-cinesi: simbolismo e significato politico dei regali elargiti durante l’Ambasciata inviata dal Re D. João V all’Imperatore Yonghzeng (1725-1728)
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: L’ambasciata portoghese in Cina all’epoca di D. João V (1725-1728) rappresenta un momento estremamente importante per i rapporti tra l’impero d’Oriente e il mondo occidentale. I regali che l’ambasciatore offre all’imperatore mostrano la ricchezza di un impero e, al contempo, la difficoltà di un padroado che stenta ormai ad imporsi nel mondo.
Description: Disponibili solo copertina, frontespizio e prima pagina dell'articolo</description>
      <pubDate>Sat, 31 Dec 2005 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/839</guid>
      <dc:date>2005-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Inquisição portuguesa e cristãos novos nos Arquivos do Vaticano</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/842</link>
      <description>Title: Inquisição portuguesa e cristãos novos nos Arquivos do Vaticano
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In questo articolo, scritto in lingua portoghese, si prendono in considerazione numerosi documenti inediti presenti presso alcuni Fondi dell’Archivio Segreto Vaticano riguardanti l’Inquisizione in Portogallo: in particolare il Fondo Carpegna e il Fondo Bolognetti
Description: Testo non inserito in Open Archive per mancata autorizzazione dell'editore</description>
      <pubDate>Sun, 31 Dec 2006 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/842</guid>
      <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Sebastião da Gama e o seu interesse para a cultura italiana</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/843</link>
      <description>Title: Sebastião da Gama e o seu interesse para a cultura italiana
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: L’articolo, scritto in lingua portoghese, prende in esame il poeta portoghese Sebastião da Gama (1924-1952), affrontando soprattutto le sue conoscenze della cultura italiana. Sono così messi in luce la sua familiarità con il nuovo sistema didattico lanciato in Italia da Giuseppe Lombardo Radice, l’afflato che lo univa ai versi di Giacomo Leopardi, gli scambi di opinioni avuti con il Re d’Italia Umberto II in esilio in Portogallo, le letture di giornali in cui venivano riporate le informazioni relative alla figura di Mussolini.
Description: Testo completo non inserito in Open Archive per mancata autorizzazione dell'editore</description>
      <pubDate>Sun, 31 Dec 2006 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/843</guid>
      <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>La terza parte del Segreto di Fatima: esame paleografico, analisi dell’edizione vaticana, aspetti linguistici e traduttologici</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/841</link>
      <description>Title: La terza parte del Segreto di Fatima: esame paleografico, analisi dell’edizione vaticana, aspetti linguistici e traduttologici
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In appendice al libro di Antonio Socci viene riportato un esame paleografico della testimonianza-memoria redatta il 3 gennaio 1944 da suor Maria Lúcia de Jesus e do Coração Imaculado relativamene a un Terzo Segreto che la Madonna le avrebbe affidato e che il Vaticano rese pubblico il 26 giugno del 2000. Nell’articolo viene così esaminato il documento attraverso un’analisi di tipo codicologico, grafologico, fonologico, ortografico, morfosintattico e traduttologico. In particolare, relativamente alla traduzione italiana alcune letture approssimative non permettono di penetrare a fondo il testo. Antonio Socci ad apertura del volume [p. 7] scrive: “Ringrazio la professoressa Mariagrazia Russo per la sua preziosa perizia sul testo del terzo segreto che pubblico in Appendice”.
Description: Il testo completo non è inserito in Open Archive per mancata autorizzazione dell'editore</description>
      <pubDate>Sat, 31 Dec 2005 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/841</guid>
      <dc:date>2005-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Isabella d’Aragona, Regina del Portogallo, “Rainha Santa”: la tradizione manoscritta e il miracolo delle rose</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/844</link>
      <description>Title: Isabella d’Aragona, Regina del Portogallo, “Rainha Santa”: la tradizione manoscritta e il miracolo delle rose
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: Nell’articolo si traccia la vita di Isabella d’Aragona (1270-1336), Regina del Portogallo, definita “Rainha Santa”, patrona della città di Coimbra, figura di santità molto venerata in Portogallo. Moglie di D. Dinis, si distinse in vita soprattutto per la sua capacità di intervento politico. Nell’articolo si esamina ecdoticamente l’unico testo che ci consegna la sua storia e la sua prima immagine iconografica. L’iconografia successiva la vuole invece prevalentemente legata a immagini di carità che, pur completandone la fisionomia, vanno tuttavia a indebolire quella iniziale di Regina di Portogallo che depone ai suoi piedi la corona e lo scettro per cingersi la testa di spine e per impugnare la croce. “Per l’uomo del Cinquecento, l’ascetico Medioevo, che coniugava la concretezza della politica con la dura mortificazione e la condivisione del bisogno dell’uomo, viene conpreso con difficoltà, e per questo edulcorato e sostituito con immagini, a volte anche funzionali in un particolare contesto socio-economico, nelle quali la carità e l’amore, perdendo la loro vitalità e concretezza storica, devono come essere filtrati da simboli e leggende evocative. Santa Isabella d’Aragona riuscì invece ad essere, senza veli né compromessi, in un’epoca complessa come il Medioevo, Regina Santa, coinvolta nella via politica, e conseganta, per amore verso Gesù Cristo, alla mortificazione e alla carità”.
Description: Disponibili solo copertina e prima pagina dell'articolo</description>
      <pubDate>Sun, 31 Dec 2006 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/844</guid>
      <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Un'edizione perduta, un manoscritto sconosciuto e una traduzione italiana inedita: i documenti della Década X di Diogo do Couto nella Biblioteca Angelica di Roma</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/847</link>
      <description>Title: Un'edizione perduta, un manoscritto sconosciuto e una traduzione italiana inedita: i documenti della Década X di Diogo do Couto nella Biblioteca Angelica di Roma
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In questo capitolo si prendono in considerazione alcuni documenti presenti nella Biblioteca Angelica di Roma che riguardano la Década X di Diogo do Couto (storiografo della prima metà del XVI secolo). In particolare si dà notizia del rinvenimento di un frammento di edizione della quale non si avevano più notizie, di un manoscritto coevo di cui non si conosceva l’esistenza e di una traduzione parziale in lingua italiana ancora non nota al pubblico.
Description: Testo completo non inserito in Open Archive</description>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/847</guid>
      <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>La numerosa família dell'ambasciatore portoghese inviato da D. João V in Cina</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/848</link>
      <description>Title: La numerosa família dell'ambasciatore portoghese inviato da D. João V in Cina
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In questo articolo si prendono in considerazione i compagni di viaggio di Alexandre Metelo, ambasciatore in Cina di D. João V: tra di essi si contano prevalentemente religiosi che, pur nelle dure condizioni di vita, scelsero la strada della missione in Oriente.</description>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/848</guid>
      <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>A Embaixada enviada por D. João V ao Imperador Yongzheng (1725-1728) através da documentação do Arquivo Distrital de Braga</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/851</link>
      <description>Title: A Embaixada enviada por D. João V ao Imperador Yongzheng (1725-1728) através da documentação do Arquivo Distrital de Braga
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: Il libro, in lingua portoghese, presenta, dopo un’ampia introduzione, tutta la documentazione inedita conservata  nell’Arquivo Distrital di Braga relativa all’ambasciata portoghese in Cina (1725-1728). Grazie alla pubblicazione di questi documenti è possibile avere un quadro completo delle istruzioni fornite dal Re di Portogallo D. João V all’ambasciatore, delle finalità dell’ambasciata stessa, nonché di tuttii risvolti politici, economici e sociali che soggiacevano a questa missione.</description>
      <pubDate>Sun, 31 Dec 2006 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/851</guid>
      <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Quale lingua e traduzione in una Facoltà di Lingue e letterature straniere? Il caso del portoghese</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/849</link>
      <description>Title: Quale lingua e traduzione in una Facoltà di Lingue e letterature straniere? Il caso del portoghese
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: Il contributo all’interno del volume mette a fuoco la posizione della Lingua e traduzione portoghese all’interno degli insegnamenti linguistici dell’Università italiana.Grafici e schemi elucidativi corredano il testo</description>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/849</guid>
      <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>“Tutto si fa in portughese, e niuna cosa in latino”: considerazioni linguistiche nelle carte inedite di un prelato a Lisbona: Giovanni Battista Confalonieri (1592-1596)</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/850</link>
      <description>Title: “Tutto si fa in portughese, e niuna cosa in latino”: considerazioni linguistiche nelle carte inedite di un prelato a Lisbona: Giovanni Battista Confalonieri (1592-1596)
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: L’intervento in questi atti convegno verte sul Fondo Confalonieri presente nell’Archivio Segreto Vaticano. Giovanni Battista Confalonieri (1592-1596), segretario della nunziatura a Lisbona, attraverso una descrizione della capitale del Regno e una grammatica portoghese da lui commissionata, affronta, tra le altre cose, aspetti relativi alla cultura linguistica del Portogallo.</description>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/850</guid>
      <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Tra centro e periferia. In-torno alla lingua portoghese: problemi di diffusione e traduzione</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/852</link>
      <description>Title: Tra centro e periferia. In-torno alla lingua portoghese: problemi di diffusione e traduzione
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In questo volume si prende in esame il concetto di portoghese come “lingua periferica centrale”: un ossimoro che ben definisce il ruolo della lingua lusitana nei secoli. Tale percorso viene compiuto mettendo in risalto aspetti legati alla lingua e alla traduzione. All’interno, un contributo sulle traduzioni italiane di Eça de Queirós sottolinea la centralità di questa figura nel panorama letterario portoghese ed europeo.</description>
      <pubDate>Sun, 31 Dec 2006 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/852</guid>
      <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>La denominazione dello spazio pubblico urbano nella realtà portoghese: un percorso di traducibilità fra diacronia e sincronia</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/1031</link>
      <description>Title: La denominazione dello spazio pubblico urbano nella realtà portoghese: un percorso di traducibilità fra diacronia e sincronia
Authors: Russo, Mariagrazia</description>
      <pubDate>Wed, 31 Dec 2008 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/1031</guid>
      <dc:date>2008-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>L'ambasciata portoghese inviata da D. João V all'imperatore della Cina Yongzheng (1725-1728): viaggio e paesaggio, accoglienza e cerimoniali</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/1030</link>
      <description>Title: L'ambasciata portoghese inviata da D. João V all'imperatore della Cina Yongzheng (1725-1728): viaggio e paesaggio, accoglienza e cerimoniali
Authors: Russo, Mariagrazia</description>
      <pubDate>Fri, 31 Dec 2004 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/1030</guid>
      <dc:date>2004-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Il pellegrinaggio a Santiago nella lirica galego-portoghese</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/1032</link>
      <description>Title: Il pellegrinaggio a Santiago nella lirica galego-portoghese
Authors: Russo, Mariagrazia</description>
      <pubDate>Sun, 29 Feb 2004 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/1032</guid>
      <dc:date>2004-02-29T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>La numerosa família dell’ambasciatore portoghese inviato da D. João V in Cina</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/2109</link>
      <description>Title: La numerosa família dell’ambasciatore portoghese inviato da D. João V in Cina
Authors: Russo, Mariagrazia</description>
      <pubDate>Wed, 31 Oct 2007 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/2109</guid>
      <dc:date>2007-10-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Tra centro e periferia. In-torno alla lingua portoghese: problemi di diffusione e traduzione</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/2101</link>
      <description>Title: Tra centro e periferia. In-torno alla lingua portoghese: problemi di diffusione e traduzione
Authors: Russo, Mariagrazia</description>
      <pubDate>Sun, 31 Dec 2006 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/2101</guid>
      <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>L’ambasciata portoghese inviata da D. João V all’imperatore della Cina Yongzheng (1725-1728): viaggio e paesaggio, accoglienza e cerimoniali</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/2100</link>
      <description>Title: L’ambasciata portoghese inviata da D. João V all’imperatore della Cina Yongzheng (1725-1728): viaggio e paesaggio, accoglienza e cerimoniali
Authors: Russo, Mariagrazia</description>
      <pubDate>Fri, 31 Dec 2004 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/2100</guid>
      <dc:date>2004-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Un’edizione perduta, un manoscritto sconosciuto e una traduzione italiana inedita: i documenti della  Década X di Diogo do Couto a Roma</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/2108</link>
      <description>Title: Un’edizione perduta, un manoscritto sconosciuto e una traduzione italiana inedita: i documenti della  Década X di Diogo do Couto a Roma
Authors: Russo, Mariagrazia</description>
      <pubDate>Sun, 31 Dec 2006 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/2108</guid>
      <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Isabella d’Aragona, Regina del Portogallo, “Rainha Santa”: la tradizione manoscritta e il miracolo delle rose</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/2104</link>
      <description>Title: Isabella d’Aragona, Regina del Portogallo, “Rainha Santa”: la tradizione manoscritta e il miracolo delle rose
Authors: Russo, Mariagrazia</description>
      <pubDate>Wed, 31 Dec 2003 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/2104</guid>
      <dc:date>2003-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Note traduttologiche queirosiane</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/2103</link>
      <description>Title: Note traduttologiche queirosiane
Authors: Russo, Mariagrazia</description>
      <pubDate>Sun, 31 Dec 2006 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/2103</guid>
      <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Relazioni diplomatiche luso-cinesi: simbolismo e significato politico dei regali elargiti durante l’Ambasciata inviata dal Re D. João V all’Imperatore Yonghzeng (1725-1728)</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/2105</link>
      <description>Title: Relazioni diplomatiche luso-cinesi: simbolismo e significato politico dei regali elargiti durante l’Ambasciata inviata dal Re D. João V all’Imperatore Yonghzeng (1725-1728)
Authors: Russo, Mariagrazia</description>
      <pubDate>Sat, 31 Dec 2005 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/2105</guid>
      <dc:date>2005-12-31T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

