<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Unitus DSpace</title>
    <link>http://http://dspace.unitus.it:80</link>
    <description>The DSpace digital repository system captures, stores, indexes, preserves, and distributes digital research material.</description>
    <pubDate>Wed, 19 Jun 2013 08:19:04 GMT</pubDate>
    <dc:date>2013-06-19T08:19:04Z</dc:date>
    <item>
      <title>Narrating Calabria: Navigating the Englishes of Travel Writing from Southern Italy.</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/92</link>
      <description>Title: Narrating Calabria: Navigating the Englishes of Travel Writing from Southern Italy.
Authors: Oggero, Renata
Abstract: The purpose of this text is to present a project of a textbook containing an anthology of extracts from travel books in English written between the eighteenth and the current century by variously famous authors who have visited the Southern regions of Italy, and some didactic material consisting of exercises on grammar, lexis, syntax and of comprehension of the texts.</description>
      <pubDate>Tue, 04 Apr 2006 15:22:38 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/92</guid>
      <dc:date>2006-04-04T15:22:38Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>“Translated out of Italian”. From Pasqualigo to Munday: Rewriting italian comedy in Elizabethan England</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2067/93</link>
      <description>Title: “Translated out of Italian”. From Pasqualigo to Munday: Rewriting italian comedy in Elizabethan England
Authors: Oggero, Renata
Abstract: Renata Oggero’s article proposes an analysis of the English adaptation of Luigi Pasqualigo’s comedy, Il Fedele, placing that adaptation in relation to two other contemporary reworkings of that same play, one in French, the other in Latin. The article explores the hypothesis that in Elizabeth I’s England, Italian theatre constituted an extremely rich repertoire of highly emulable models upon which English authors continuously drew, not simply translating, but also adapting and reworking Italian materials.&#xD;
In addition to analysing the ambiguous notion of translation in the England of that period, this essay explores the re–creative function of “translating” as a means of renewing or inventing a new dramaturgic tradition within a different linguistic tradition.
Description: Il saggio è in attesa di essere pubblicato sui «Quaderni del Dipartimento di Linguistica» dell’Università della Calabria (Cosenza).</description>
      <pubDate>Tue, 04 Apr 2006 15:30:11 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/2067/93</guid>
      <dc:date>2006-04-04T15:30:11Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

