<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/">
  <channel>
    <title>Unitus DSpace</title>
    <link>http://dspace.unitus.it</link>
    <description>The DSpace digital repository system captures, stores, indexes, preserves, and distributes digital research material.</description>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://hdl.handle.net/2067/926" />
        <rdf:li resource="http://hdl.handle.net/2067/925" />
        <rdf:li resource="http://hdl.handle.net/2067/924" />
        <rdf:li resource="http://hdl.handle.net/2067/923" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <textInput>
    <title>The DSpace search engine</title>
    <description>Search the Channel</description>
    <name>search</name>
    <link>http://dspace.unitus.it/simple-search</link>
  </textInput>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/2067/926">
    <title>Le prime traduzioni spagnole del Canzoniere di Petrarca: studio delle rime e dei rimanti</title>
    <link>http://hdl.handle.net/2067/926</link>
    <description>Title: Le prime traduzioni spagnole del Canzoniere di Petrarca: studio delle rime e dei rimanti&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Authors: Cimichella, Alessia&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abstract: Si analizzano le due più antiche traduzioni in lingua spagnola del Canzoniere di Francesco Petrarca: la prima, parziale, realizzata nel 1567 a Ferrara da Salomón Usque; la seconda nel 1591 a Lima da Enrique Garcés, l'ultima ad essere pubblicata nei Secoli d'Oro. L'interesse è rivolto soprattutto al modo in cui i due autori si sono comportati nei confronti di rime e rimanti: l'obiettivo è quello di descrivere le scelte da loro operate per adattare rime e rimanti italiani alla lingua e alla metrica spagnola, alterando il meno possibile significato e struttura formale delle composizioni originali del poeta.La ricerca, condotta in modo sistematico, ha permesso di definire alcuni degli aspetti più problematici delle traduzioni poetiche, sia sul piano linguistico e lessicale, sia sul piano metrico e rimico. Este investigación analiza dos traducciones del siglo XVI del Canzoniere de Francesco Petrarca, se trata de las versiones más antiguas que se realizaron a la lengua castellana del cancionero. Los dos traductores son Salomón Usque, quien fue el primero que tradujo el cancionero en 1567 en Ferrara, aunque nos queda sólo la primera parte de su trabajo; mientras que el segundo es Enrique Garcés, que realizó su traducción en 1591 en Lima, su traducción fue la última publicada en los Siglos de Oro. Este trabajo se ocupa de como los dos autores tradujeron las rimas y las palabras que riman, es decir ver como se modificaron las palabras italianas para adaptarlas a la traducción y a la métrica española, sin alterar el sentido de las composiciones originales de Petrarca. El análisis permitió describir algunos de los problemas que se encuentran en la traducción poética, tanto a nivel lingüístico y  léxico, como a nivel métrico y de las rimas. The thesis analyze two sixteenth-century translations of the Francesco Petrarch's Canzoniere, these are the first translations into spanish of the italian work. The two translators are Salomón Usque who translated the compositions in 1567 in Ferrara, but only remained the first part of his book, and Enrique Garcés who translated it in 1591 in Lima, it is the first complete translation of the Canzoniere and the last published in the Spanish Golden Age. This study analyze in what way the authors translate into spanish the rhymes and the words that rhyming: the aim is to describe how the translators adapted italian rhymes to spanish language and prosody without distortion of the original compositions. The investigation allowed to define some of the most difficult aspect of poetical translations, either from linguistic and lexical point of view or from metrical and poetical point of view.</description>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/2067/925">
    <title>Quattro passi per Londra: la metropoli e il crimine nel giornalismo di Charles Dickens</title>
    <link>http://hdl.handle.net/2067/925</link>
    <description>Title: Quattro passi per Londra: la metropoli e il crimine nel giornalismo di Charles Dickens&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Authors: Breccolotto, Chiara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abstract: This thesis was worked out with the aim of analysing the crime existent in Victorian London where the English author Charles Dickens lived in the 19th century. To reach this goal I examined a short selection of detective articles published in the newspapers founded by Dickens: Household Words (1850-1859) and All The Year Round (1859-1895). I selected four articles full of references to the criminal figures present in London in the 19th century and to precise places of the city which were often related to criminal life as Newgate Prison or The Old Bailey Court.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Description: Tesi di laurea di 1. livello in Lingue e letterature straniere moderne. Corso di laurea in Mediazione Linguistica per le istituzioni, le imprese e il commercio. A. a. 2008/2009. Relatore Prof.ssa Francesca Saggini. Correlatore Prof. Valerio Viviani.</description>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/2067/924">
    <title>Lettura de "L'oro" di Ildebrando Pizzetti</title>
    <link>http://hdl.handle.net/2067/924</link>
    <description>Title: Lettura de "L'oro" di Ildebrando Pizzetti&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Authors: Zampetta, Elisa&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Description: Tesi di laurea di 2. livello in Lingue e letterature straniere moderne. Corso di laurea in Filologia moderna. A.a. 2007/2008. Relatore Prof.ssa Francesca Petrocchi. Correlatore Prof. Franco Carlo Ricci.</description>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/2067/923">
    <title>Lettura de "La Luce del Giorno" di Graham Swift</title>
    <link>http://hdl.handle.net/2067/923</link>
    <description>Title: Lettura de "La Luce del Giorno" di Graham Swift&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Authors: Zampetta, Elisa&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Description: Tesi di laurea di 1. livello in Lingue e letterature straniere moderne. A. a. 2005/2006. Relatore Prof. Valerio Viviani Correlatore Prof. Sandro Melani.</description>
  </item>
</rdf:RDF>

