<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>Unitus DSpace</title>
  <link rel="alternate" href="http://http://dspace.unitus.it:80" />
  <subtitle>The DSpace digital repository system captures, stores, indexes, preserves, and distributes digital research material.</subtitle>
  <id>http://http://dspace.unitus.it:80</id>
  <updated>2013-05-24T19:24:28Z</updated>
  <dc:date>2013-05-24T19:24:28Z</dc:date>
  <entry>
    <title>“Perché la è tutta un giardino, e tutto quelllo che vi si raccoglie è oro”: a Ilha da Madeira, jardim real e imaginário na literatura italiana</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/846" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/846</id>
    <updated>2011-01-25T10:24:48Z</updated>
    <published>2007-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: “Perché la è tutta un giardino, e tutto quelllo che vi si raccoglie è oro”: a Ilha da Madeira, jardim real e imaginário na literatura italiana
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In questo capitolo si passano in rassegna le citazioni dell’isola oceanica di Madeira dall’antichità classica sino ai nostri giorni, mettendo in risalto come, durante i secoli, siano sempre stati evidenziati aspetti relativi alla bellezza del luogo con particolarità e caratteristiche ricorrenti.
Description: Testo completo non inserito in Open Archive per mancata autorizzazione dell'editore.</summary>
    <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Joaquim de Sena Freitas e a cultura italiana: Uma viagem entre a arte e a literatura, a história e a diplomacia</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/845" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/845</id>
    <updated>2011-01-25T10:24:47Z</updated>
    <published>2007-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Joaquim de Sena Freitas e a cultura italiana: Uma viagem entre a arte e a literatura, a história e a diplomacia
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In questo articolo, scritto in lingua portoghese, si parte da un volume di Giacomo Leopardi presente nella Biblioteca Nazionale di Lisbona autografato da P.e José Joaquim de Sena Freitas (1840-1913), uno degli intellettuali di maggior rilievo nel periodo del liberalismo portoghese. L’interesse di questo sacerdote per la cultura italiana è manifestato ampiamente nella sua opera dove vengono menzionati pittori, musicisti e scrittori. Nel suo Stambul ou itinerário d’uma viagem a Constantinopla descrive, tra l’altro, con dovizia di particolari alcuni luoghi della Sicilia.
Description: Tesco completo non disponibile in Open Archive per mancata autorizzazione dell'editore</summary>
    <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Inquisizione e cristãos novos in Portogallo: la supplica del 1674 a Clemente X</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/840" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/840</id>
    <updated>2011-01-25T10:23:56Z</updated>
    <published>2005-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Inquisizione e cristãos novos in Portogallo: la supplica del 1674 a Clemente X
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: Mariagrazia Russo, Inquisizione e cristãos novos in Portogallo: la supplica del 1674 a Clemente X, in Grazia Sommariva (a cura di -), Amicitiae Mvnvs. Miscellanea di studi in memoria di Paola Sgrilli, Agorà Edizioni, La Spezia 2006, ISBN: 88-87218-56-0, pp. 203-219
Description: Testo non disponibile per mancata autorizzazione dell'editore</summary>
    <dc:date>2005-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Relazioni diplomatiche luso-cinesi: simbolismo e significato politico dei regali elargiti durante l’Ambasciata inviata dal Re D. João V all’Imperatore Yonghzeng (1725-1728)</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/839" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/839</id>
    <updated>2011-01-25T10:24:46Z</updated>
    <published>2005-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Relazioni diplomatiche luso-cinesi: simbolismo e significato politico dei regali elargiti durante l’Ambasciata inviata dal Re D. João V all’Imperatore Yonghzeng (1725-1728)
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: L’ambasciata portoghese in Cina all’epoca di D. João V (1725-1728) rappresenta un momento estremamente importante per i rapporti tra l’impero d’Oriente e il mondo occidentale. I regali che l’ambasciatore offre all’imperatore mostrano la ricchezza di un impero e, al contempo, la difficoltà di un padroado che stenta ormai ad imporsi nel mondo.
Description: Disponibili solo copertina, frontespizio e prima pagina dell'articolo</summary>
    <dc:date>2005-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Inquisição portuguesa e cristãos novos nos Arquivos do Vaticano</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/842" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/842</id>
    <updated>2011-01-25T10:24:20Z</updated>
    <published>2006-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Inquisição portuguesa e cristãos novos nos Arquivos do Vaticano
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In questo articolo, scritto in lingua portoghese, si prendono in considerazione numerosi documenti inediti presenti presso alcuni Fondi dell’Archivio Segreto Vaticano riguardanti l’Inquisizione in Portogallo: in particolare il Fondo Carpegna e il Fondo Bolognetti
Description: Testo non inserito in Open Archive per mancata autorizzazione dell'editore</summary>
    <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Sebastião da Gama e o seu interesse para a cultura italiana</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/843" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/843</id>
    <updated>2011-01-25T10:24:21Z</updated>
    <published>2006-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Sebastião da Gama e o seu interesse para a cultura italiana
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: L’articolo, scritto in lingua portoghese, prende in esame il poeta portoghese Sebastião da Gama (1924-1952), affrontando soprattutto le sue conoscenze della cultura italiana. Sono così messi in luce la sua familiarità con il nuovo sistema didattico lanciato in Italia da Giuseppe Lombardo Radice, l’afflato che lo univa ai versi di Giacomo Leopardi, gli scambi di opinioni avuti con il Re d’Italia Umberto II in esilio in Portogallo, le letture di giornali in cui venivano riporate le informazioni relative alla figura di Mussolini.
Description: Testo completo non inserito in Open Archive per mancata autorizzazione dell'editore</summary>
    <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>La terza parte del Segreto di Fatima: esame paleografico, analisi dell’edizione vaticana, aspetti linguistici e traduttologici</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/841" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/841</id>
    <updated>2011-01-25T10:23:58Z</updated>
    <published>2005-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: La terza parte del Segreto di Fatima: esame paleografico, analisi dell’edizione vaticana, aspetti linguistici e traduttologici
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In appendice al libro di Antonio Socci viene riportato un esame paleografico della testimonianza-memoria redatta il 3 gennaio 1944 da suor Maria Lúcia de Jesus e do Coração Imaculado relativamene a un Terzo Segreto che la Madonna le avrebbe affidato e che il Vaticano rese pubblico il 26 giugno del 2000. Nell’articolo viene così esaminato il documento attraverso un’analisi di tipo codicologico, grafologico, fonologico, ortografico, morfosintattico e traduttologico. In particolare, relativamente alla traduzione italiana alcune letture approssimative non permettono di penetrare a fondo il testo. Antonio Socci ad apertura del volume [p. 7] scrive: “Ringrazio la professoressa Mariagrazia Russo per la sua preziosa perizia sul testo del terzo segreto che pubblico in Appendice”.
Description: Il testo completo non è inserito in Open Archive per mancata autorizzazione dell'editore</summary>
    <dc:date>2005-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Isabella d’Aragona, Regina del Portogallo, “Rainha Santa”: la tradizione manoscritta e il miracolo delle rose</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/844" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/844</id>
    <updated>2011-01-25T10:24:51Z</updated>
    <published>2006-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Isabella d’Aragona, Regina del Portogallo, “Rainha Santa”: la tradizione manoscritta e il miracolo delle rose
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: Nell’articolo si traccia la vita di Isabella d’Aragona (1270-1336), Regina del Portogallo, definita “Rainha Santa”, patrona della città di Coimbra, figura di santità molto venerata in Portogallo. Moglie di D. Dinis, si distinse in vita soprattutto per la sua capacità di intervento politico. Nell’articolo si esamina ecdoticamente l’unico testo che ci consegna la sua storia e la sua prima immagine iconografica. L’iconografia successiva la vuole invece prevalentemente legata a immagini di carità che, pur completandone la fisionomia, vanno tuttavia a indebolire quella iniziale di Regina di Portogallo che depone ai suoi piedi la corona e lo scettro per cingersi la testa di spine e per impugnare la croce. “Per l’uomo del Cinquecento, l’ascetico Medioevo, che coniugava la concretezza della politica con la dura mortificazione e la condivisione del bisogno dell’uomo, viene conpreso con difficoltà, e per questo edulcorato e sostituito con immagini, a volte anche funzionali in un particolare contesto socio-economico, nelle quali la carità e l’amore, perdendo la loro vitalità e concretezza storica, devono come essere filtrati da simboli e leggende evocative. Santa Isabella d’Aragona riuscì invece ad essere, senza veli né compromessi, in un’epoca complessa come il Medioevo, Regina Santa, coinvolta nella via politica, e conseganta, per amore verso Gesù Cristo, alla mortificazione e alla carità”.
Description: Disponibili solo copertina e prima pagina dell'articolo</summary>
    <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Un'edizione perduta, un manoscritto sconosciuto e una traduzione italiana inedita: i documenti della Década X di Diogo do Couto nella Biblioteca Angelica di Roma</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/847" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/847</id>
    <updated>2011-01-25T10:24:55Z</updated>
    <published>2007-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Un'edizione perduta, un manoscritto sconosciuto e una traduzione italiana inedita: i documenti della Década X di Diogo do Couto nella Biblioteca Angelica di Roma
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In questo capitolo si prendono in considerazione alcuni documenti presenti nella Biblioteca Angelica di Roma che riguardano la Década X di Diogo do Couto (storiografo della prima metà del XVI secolo). In particolare si dà notizia del rinvenimento di un frammento di edizione della quale non si avevano più notizie, di un manoscritto coevo di cui non si conosceva l’esistenza e di una traduzione parziale in lingua italiana ancora non nota al pubblico.
Description: Testo completo non inserito in Open Archive</summary>
    <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>La numerosa família dell'ambasciatore portoghese inviato da D. João V in Cina</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/848" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/848</id>
    <updated>2011-01-25T10:24:50Z</updated>
    <published>2007-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: La numerosa família dell'ambasciatore portoghese inviato da D. João V in Cina
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In questo articolo si prendono in considerazione i compagni di viaggio di Alexandre Metelo, ambasciatore in Cina di D. João V: tra di essi si contano prevalentemente religiosi che, pur nelle dure condizioni di vita, scelsero la strada della missione in Oriente.</summary>
    <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>A Embaixada enviada por D. João V ao Imperador Yongzheng (1725-1728) através da documentação do Arquivo Distrital de Braga</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/851" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/851</id>
    <updated>2011-01-25T10:24:49Z</updated>
    <published>2006-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: A Embaixada enviada por D. João V ao Imperador Yongzheng (1725-1728) através da documentação do Arquivo Distrital de Braga
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: Il libro, in lingua portoghese, presenta, dopo un’ampia introduzione, tutta la documentazione inedita conservata  nell’Arquivo Distrital di Braga relativa all’ambasciata portoghese in Cina (1725-1728). Grazie alla pubblicazione di questi documenti è possibile avere un quadro completo delle istruzioni fornite dal Re di Portogallo D. João V all’ambasciatore, delle finalità dell’ambasciata stessa, nonché di tuttii risvolti politici, economici e sociali che soggiacevano a questa missione.</summary>
    <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Quale lingua e traduzione in una Facoltà di Lingue e letterature straniere? Il caso del portoghese</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/849" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/849</id>
    <updated>2011-01-25T10:24:12Z</updated>
    <published>2007-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Quale lingua e traduzione in una Facoltà di Lingue e letterature straniere? Il caso del portoghese
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: Il contributo all’interno del volume mette a fuoco la posizione della Lingua e traduzione portoghese all’interno degli insegnamenti linguistici dell’Università italiana.Grafici e schemi elucidativi corredano il testo</summary>
    <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>“Tutto si fa in portughese, e niuna cosa in latino”: considerazioni linguistiche nelle carte inedite di un prelato a Lisbona: Giovanni Battista Confalonieri (1592-1596)</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/850" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/850</id>
    <updated>2011-01-25T10:23:58Z</updated>
    <published>2007-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: “Tutto si fa in portughese, e niuna cosa in latino”: considerazioni linguistiche nelle carte inedite di un prelato a Lisbona: Giovanni Battista Confalonieri (1592-1596)
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: L’intervento in questi atti convegno verte sul Fondo Confalonieri presente nell’Archivio Segreto Vaticano. Giovanni Battista Confalonieri (1592-1596), segretario della nunziatura a Lisbona, attraverso una descrizione della capitale del Regno e una grammatica portoghese da lui commissionata, affronta, tra le altre cose, aspetti relativi alla cultura linguistica del Portogallo.</summary>
    <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Tra centro e periferia. In-torno alla lingua portoghese: problemi di diffusione e traduzione</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/852" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/852</id>
    <updated>2011-01-25T10:24:13Z</updated>
    <published>2006-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Tra centro e periferia. In-torno alla lingua portoghese: problemi di diffusione e traduzione
Authors: Russo, Mariagrazia
Abstract: In questo volume si prende in esame il concetto di portoghese come “lingua periferica centrale”: un ossimoro che ben definisce il ruolo della lingua lusitana nei secoli. Tale percorso viene compiuto mettendo in risalto aspetti legati alla lingua e alla traduzione. All’interno, un contributo sulle traduzioni italiane di Eça de Queirós sottolinea la centralità di questa figura nel panorama letterario portoghese ed europeo.</summary>
    <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>La denominazione dello spazio pubblico urbano nella realtà portoghese: un percorso di traducibilità fra diacronia e sincronia</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/1031" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/1031</id>
    <updated>2011-01-25T10:16:44Z</updated>
    <published>2008-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: La denominazione dello spazio pubblico urbano nella realtà portoghese: un percorso di traducibilità fra diacronia e sincronia
Authors: Russo, Mariagrazia</summary>
    <dc:date>2008-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>L'ambasciata portoghese inviata da D. João V all'imperatore della Cina Yongzheng (1725-1728): viaggio e paesaggio, accoglienza e cerimoniali</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/1030" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/1030</id>
    <updated>2011-01-25T10:16:42Z</updated>
    <published>2004-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: L'ambasciata portoghese inviata da D. João V all'imperatore della Cina Yongzheng (1725-1728): viaggio e paesaggio, accoglienza e cerimoniali
Authors: Russo, Mariagrazia</summary>
    <dc:date>2004-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Il pellegrinaggio a Santiago nella lirica galego-portoghese</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/1032" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/1032</id>
    <updated>2011-01-25T10:16:45Z</updated>
    <published>2004-02-29T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Il pellegrinaggio a Santiago nella lirica galego-portoghese
Authors: Russo, Mariagrazia</summary>
    <dc:date>2004-02-29T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>La numerosa família dell’ambasciatore portoghese inviato da D. João V in Cina</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/2109" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/2109</id>
    <updated>2011-06-07T00:30:30Z</updated>
    <published>2007-10-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: La numerosa família dell’ambasciatore portoghese inviato da D. João V in Cina
Authors: Russo, Mariagrazia</summary>
    <dc:date>2007-10-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Tra centro e periferia. In-torno alla lingua portoghese: problemi di diffusione e traduzione</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/2101" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/2101</id>
    <updated>2011-06-07T00:30:34Z</updated>
    <published>2006-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Tra centro e periferia. In-torno alla lingua portoghese: problemi di diffusione e traduzione
Authors: Russo, Mariagrazia</summary>
    <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>L’ambasciata portoghese inviata da D. João V all’imperatore della Cina Yongzheng (1725-1728): viaggio e paesaggio, accoglienza e cerimoniali</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/2100" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/2100</id>
    <updated>2011-06-07T00:30:43Z</updated>
    <published>2004-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: L’ambasciata portoghese inviata da D. João V all’imperatore della Cina Yongzheng (1725-1728): viaggio e paesaggio, accoglienza e cerimoniali
Authors: Russo, Mariagrazia</summary>
    <dc:date>2004-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Un’edizione perduta, un manoscritto sconosciuto e una traduzione italiana inedita: i documenti della  Década X di Diogo do Couto a Roma</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/2108" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/2108</id>
    <updated>2011-06-07T00:30:29Z</updated>
    <published>2006-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Un’edizione perduta, un manoscritto sconosciuto e una traduzione italiana inedita: i documenti della  Década X di Diogo do Couto a Roma
Authors: Russo, Mariagrazia</summary>
    <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Isabella d’Aragona, Regina del Portogallo, “Rainha Santa”: la tradizione manoscritta e il miracolo delle rose</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/2104" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/2104</id>
    <updated>2011-06-07T00:30:32Z</updated>
    <published>2003-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Isabella d’Aragona, Regina del Portogallo, “Rainha Santa”: la tradizione manoscritta e il miracolo delle rose
Authors: Russo, Mariagrazia</summary>
    <dc:date>2003-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Note traduttologiche queirosiane</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/2103" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/2103</id>
    <updated>2011-06-07T00:30:28Z</updated>
    <published>2006-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Note traduttologiche queirosiane
Authors: Russo, Mariagrazia</summary>
    <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Relazioni diplomatiche luso-cinesi: simbolismo e significato politico dei regali elargiti durante l’Ambasciata inviata dal Re D. João V all’Imperatore Yonghzeng (1725-1728)</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/2105" />
    <author>
      <name>Russo, Mariagrazia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/2105</id>
    <updated>2011-06-07T00:30:44Z</updated>
    <published>2005-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Relazioni diplomatiche luso-cinesi: simbolismo e significato politico dei regali elargiti durante l’Ambasciata inviata dal Re D. João V all’Imperatore Yonghzeng (1725-1728)
Authors: Russo, Mariagrazia</summary>
    <dc:date>2005-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

