<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>Unitus DSpace</title>
  <link rel="alternate" href="http://http://dspace.unitus.it:80" />
  <subtitle>The DSpace digital repository system captures, stores, indexes, preserves, and distributes digital research material.</subtitle>
  <id>http://http://dspace.unitus.it:80</id>
  <updated>2013-05-20T10:58:54Z</updated>
  <dc:date>2013-05-20T10:58:54Z</dc:date>
  <entry>
    <title>A proposito di alcuni errori dolosi o colposi nelle traduzioni di Proust</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/798" />
    <author>
      <name>Beretta Anguissola, Alberto</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/798</id>
    <updated>2011-01-25T10:21:10Z</updated>
    <published>2006-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: A proposito di alcuni errori dolosi o colposi nelle traduzioni di Proust
Authors: Beretta Anguissola, Alberto
Abstract: Questo articolo utilizza le categorie dell’errore colposo o doloso, così definite, a proposito del lavoro del traduttore, da Giovanni Raboni in un intervento al convegno proustiano di Colorno. Dolosi e quindi gravi sono a suo parere gli errori che derivano dal non resistere alla tentazione di sovrapporre a quella dello scrittore tradotto la propria personalità. La tesi semiseria che qui si sostiene è che in realtà tutti gli errori siano dolosi. Per dimostrarlo si utilizzano due brani di Du côté de chez Swann, e in particolare un clamoroso errore di Natalia Ginzburg (di cui si esplorano le possibili motivazioni ideologiche) e un errore ancor più esilarante commesso da tutti i traduttori di tutte le nazioni del mondo (Raboni compreso), salvo nella traduzione tedesca rivista dallo svizzero Luzius Keller.</summary>
    <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Philosophie nouvelle ou fin de la philosophie dans Le Temps retrouvé</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/794" />
    <author>
      <name>Beretta Anguissola, Alberto</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/794</id>
    <updated>2011-01-25T10:21:09Z</updated>
    <published>2005-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Philosophie nouvelle ou fin de la philosophie dans Le Temps retrouvé
Authors: Beretta Anguissola, Alberto
Abstract: Questo intervento si sforza di collocare Proust all’interno del dibattito novecentesco illustrando le varie analogie e differenze rispetto ai punti di vista dei maggiori protagonisti della filosofia di quel secolo. In particolare si cerca di dimostrare che non sono sovrapponibili il percorso disegnato dalla “ricerca” del personaggio che dice “io” (il Narratore) e quello tracciato da Proust nel corso della sua vita a cavallo di due secoli. Questi due itinerari sono addirittura l’uno l’opposto dell’altro, perché la “formazione” del Narratore va dall’iniziale adesione all’oggettività dei valori “esterni” verso una progressiva disillusione che lo libera da questa che finirà per apparirgli “idolatria” e lo farà approdare ad un soggettivismo radicale. Al contrario, Proust ha aderito nella adolescenza e prima giovinezza al soggettivismo del pensiero negativo (decadentismo, simbolismo, Schopenhauer) ma ha recuperato gradualmente un rapporto più unitario e sintetico con le varie sfere della realtà.</summary>
    <dc:date>2005-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Le texte caché racinien : doutes et hypothèses</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/795" />
    <author>
      <name>Beretta Anguissola, Alberto</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/795</id>
    <updated>2011-01-25T10:21:07Z</updated>
    <published>2005-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Le texte caché racinien : doutes et hypothèses
Authors: Beretta Anguissola, Alberto
Abstract: L’articolo studia la funzione che in Britannicus e in Bajazet svolgono i riferimenti a personaggi storici o avvenimenti segnalati dalle fonti di cui si è servito Racine, cioè soprattutto Tacito e gli altri storici che hanno narrato i crimini di Nerone, nonché i vari viaggiatori e diplomatici francesi o inglesi che hanno descritto usi e costumi della Turchia nel Seicento. L’ipotesi è che vi sia un “criptotesto” decifrabile solo mediante la conoscenza di questi elementi intertestuali cui il commento deve quindi dare spazio adeguato. Il dubbio è fin dove possa o debba spingersi questo esercizio di integrazione del senso mediante elementi vari che sono pienamente presenti nel testo solo “in potenza” ma non in atto.</summary>
    <dc:date>2005-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Sull’utilità e il danno della storia per il romanzo: Guerra, cronaca e costume nella “Recherche” di Proust</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/796" />
    <author>
      <name>Beretta Anguissola, Alberto</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/796</id>
    <updated>2011-01-25T10:21:08Z</updated>
    <published>2007-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Sull’utilità e il danno della storia per il romanzo: Guerra, cronaca e costume nella “Recherche” di Proust
Authors: Beretta Anguissola, Alberto
Abstract: Abstract: Parafrasando il titolo di una delle Considerazioni inattuali di Nietzsche, in quest’articolo si mette in luce l’importanza della dimensione storica nella Recherche di Proust, ricordando gli avvenimenti che svolgono un ruolo importante nel romanzo e cercando di esplicitare il significato che essi “aggiungono”, per così dire, alla “fiction”. Nello stesso tempo si prende in esame anche l’ipotesi opposta, e cioè che, sulle orme di Schopenhauer, l’intenzione principale di Proust sia quella di negare qualsiasi valore non solo alla storia ma anche alla dimensione “Tempo”, incapace di modificare i dati essenziali della condizione umana.</summary>
    <dc:date>2007-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Raboni traduttore di “Du côté de chez Swann”</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/797" />
    <author>
      <name>Beretta Anguissola, Alberto</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/797</id>
    <updated>2011-01-25T10:21:10Z</updated>
    <published>2006-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Raboni traduttore di “Du côté de chez Swann”
Authors: Beretta Anguissola, Alberto
Abstract: Questo contributo prende le mosse da un intervento di Giovanni Raboni fatto in occasione di un convegno che si svolse a Colorno in occasione della pubblicazione del primo volume della sua traduzione di Proust nella collana dei “Meridiani” Mondadori (1983). Raboni sosteneva che il traduttore si deve fare perfettamente trasparente, senza aggiungere al testo nulla della propria personalità, in una sorta di autoannientamento. Analizzando alcune traduzioni di Raboni e di altri, si cerca di verificare in che misura si realizzi tale trasparenza e quali risultati produca
Description: Disponibile anche alla URL http://www.provincia.padova.it/Comuni/Monselice/traduzione/indice%20complessivo%20atti%20del%20premio.htm</summary>
    <dc:date>2006-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>La nostalgia del presente in Proust, Helleu e Boldini</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/2067/799" />
    <author>
      <name>Beretta Anguissola, Alberto</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/2067/799</id>
    <updated>2011-01-25T10:17:49Z</updated>
    <published>2005-12-31T23:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: La nostalgia del presente in Proust, Helleu e Boldini
Authors: Beretta Anguissola, Alberto
Abstract: Descrivendo in Le Côté de Guermantes un quadro del pittore immaginario Elstir, che corrisponde esattamente al celebre Dejeuner des canotiers di Renoir, Proust spiega che la “poetica dell’istante” caratteristica dell’impressionismo implica un “sensus finis” e quindi una nostalgia per il presente felice ma minacciato di morte. Questa chiave di lettura viene applicata anche al pittore francese Helleu (che per altri aspetti è anch’egli un modello di Elstir) e  a Boldini, la cui “mondanità” è accompagnata da una percezione dolente della realtà.</summary>
    <dc:date>2005-12-31T23:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

